Динозавры и история жизни на Земле

Статистика




Яндекс.Метрика




Cвой скрипт - каждому пользователю: ICANN собирается тестировать домены на иностранных языках

В ответ на критику со стороны неанглоязычного мира, американская компания, наблюдающая за интернетом, собирается тестировать домены на иностранных языках.

Действительно ли World Wide Web является всемирной паутиной? Все зависит от того, кого вы спросите.

Несмотря на широкое распространения интернет в мире, 70% неанглоязычных пользователей продолжают считать его недоступным для себя. Это стало одной из многих причин для некоммерческой организации, нанятой американским правительством для управления интернетом, чтобы на следующей неделе, наконец, приступить к тестированию доменных имен на неанглийских алфавитах.

В понедельник ICANN произведет тест, чтобы убедиться, что любой домен содержащий символы неанглийского алфавита, не нарушает функционирования Сети. Уже несколько лет ICANN допускает использование 'гибридных' многоязычных доменов, таких как [по-китайски].com или [по-арабски].org. Теперь тестируемые домены должны быть полностью многоязычными, такими как [по-корейски].[по-корейски].

Длительная задержка, предшествовавшая начатой стадии тестирования, которая продолжалась почти десятилетие после открытия и создания технологии многоязычных имен интернет, оставила у многих представителей неанглоязычного интернета горечь обманутых ожиданий. Будучи вопросом вызова для политического и языкового суверенитета, технология многоязычных имен интернет породила справедливые упреки к Америке в 'цифровом колониализме', что повлекло за собой создание некоторыми странами своих собственных, эффективно встроенных во всемирную паутину, систем доменных имен.

Эксперты отмечают трудности набора англоязычных доменов для носителей иностранных языков, что несомненно сдерживают экономическое развитие в этих странах.

'Представьте, каково бы вам было, если бы каждый раз, набирая адрес e-mail или посещая вебсайт, вы были бы вынуждены использовать символы китайского языка или санскрита', - говорит Михаэль Гейс (Michael Geis), преподающий Интернет и Интернет-Бизнес Право в Университете Оттавы. 'Это в точности то, что вынуждены делать люди в других станах'.

Даже домены использующие 'гибридные' алфавиты (как [по-китайски].com) не смогли облегчить ситуацию. Эта модель не работает для говорящих на иврите, арабском и всех других языках пишущихся справа-налево. Здесь .com, .net или .org должны стоять с другой стороны.

Как следствие, многие сторонники интернационализации Интернета справедливо обвиняют ICANN в игнорировании потребностей развивающегося мира.

'Почти 10 лет назад мы пришли к исполнительному директору ICANN с работающей технологией многоязычных доменных имен', - говорит Ш.Субая (S. Subbiah), первооткрыватель и соавтор технологии многоязычных доменных имен. По его оценке 2 из 138 миллионов доменов, зарегистрированных сейчас в мире, содержат неанглийские символы. 'В ответ, в ICANN говорили, что они слишком заняты - шли бы лучше учить английский'.

'В такой интерпретации я вижу попытку бросить камень в сторону Америки...',- говорит Майк Робертс (Mike Roberts), первый президент и исполнительный директор ICANN. 'Инженеры думали, что попытка запуска нелатинских алфавитов во всем их многообразии может дестабилизировать весь интернет и создать хаос'.

Чувствительный к политике бизнес по стандартизации языков также сдерживал эти процессы. Страны, использующие похожие, мало различимые алфавиты постоянно оспаривают, чье же написание слов считать правильным. Так же постоянно обсуждается формат управления и контроля в данной об ласти - какая корпорация и под чьим суверенным этническим интересом должна контролировать каждый домен. Например, VeriSign - американская компания, управляющая доменами, которые оканчиваются на .com и составляют половину всех существующих в мире доменов. Должна ли VeriSign получить контроль над всеми многоязычными доменами, оканчивающимися переведенным на другие языки вариантом .com? Или страны должны иметь право контролировать все домены на своих собственных национальных языках? Как быть с языками, на которых говорят в нескольких странах, например, с арабским?

Даже чисто технические тесты влекут за собой политические последствия.

В эксперименте, проводимом на следующей неделе, используется доменное имя "пример.испытание" ("example.test") переведенное на 11 языков. Предыдущая модель, однако, использовала слово 'гиппопотам' ("hippopotamus") вместо 'испытание' ('test'). Когда регистратор из Израиля увидел что используемое в тесте слово это 'гиппопотам' - на иврите это ругательство - он потребовал заменить слово под угрозой вовлечения в скандал правительства Израиля.

Некоторые страны берут ситуацию в свои руки.

По меньшей мере, дюжина стран, включая Китай и Саудовскую Аравию уже создали собственные домены на своих языках и развернули у себя технологии поддержки этих доменов. В статье, опубликованной в конце июля в одной из российских газет, сообщается, что президент Владимир Путин дал поручение создать независимый сегмент интернета на кириллице (интернет, использующий собственные кириллические домены). Пользователи Рунета, так же как и существующие пользователи в Китае и Саудовской Аравии смогут полноценно пользоваться интернет без использования корневых серверов ICANN, контролируемых США.

По словам Алексея Созонова, исполнительного директора российского регистратора 'Регтайм': '...нам много раз обещали, что ICANN запустит многоязычные домены в следующем году, потом в следующем году, потом в следующем году... В результате многие страны уже разработали собственные проекты...'

Некоторые эксперты высказываются, что без должной координации эти проекты могут увеличить риск фрагментации и нестабильности интернета. 'Чем дольше ICANN будет вводить эти доменные имена, тем с большим хаосом он рискует столкнуться', - говорит Рэм Мохан (Ram Mohan), главный директор по технологиям Afilias и председатель рабочей группы ICANN по многоязычным именам и стабильности интернет.

По мнению других экспертов, объединение сегментов интернета этих стран в некое подобие 'интернет-федерации' наоборот лучше сохранит взаимные связи глобального интернет.

'Я не думаю, что небеса могут обрушиться', - говорит Мильтон Л. Мюллер (Milton L. Mueller), профессор информационных наук из Сиракуз, партнер правительственного интернет-проекта, гуру глобальной стратегии интернет. 'Существует сильные экономические стимулы для поддержания взаимной совместимости'.

Однако политические интересы могут перевесить эти экономические стимулы. Независимые сегменты интернета могут, например, открывать странам и широкие возможности цензуры.

'Если китайцы могут сказать что вам нельзя ставить слово 'демократия' в заголовок своего блога, тогда прощай возможность зарегистрировать 'democracy.com' на китайском', - говорит Джон Палфрей (John Palfrey), исполнительный директор Центра имени Беркмана по изучению проблем интернета и общества при Гарвардском университете (Harvard's Berkman Center for Internet and Society).

В тоже время то, что мы называем цензурой для одной страны, является условием сохранения мира для другой.

'Обязательно должны существовать некоторые ограничения на доменные имена являющиеся 'чувствительными' с культурной точки зрения',- говорит Иоав Керен (Yoav Keren), исполнительный директор Израильского регистратора Domain The Net, который не позволил регистрацию имен для нацистских сайтов. 'Возможнос ть иметь домен, бесконечно оскорбляющий чувства всего народа - это не то чего мы хотим', - сказал он. 'Посмотрите, что случилось после публикации датских карикатур, которые оскорбили мусульман...'

Эксперты в области безопасности говорят, что координация многоязычных доменов так же важна для защиты потребителей. Схожесть символов многих языков делает пользователей сети уязвимыми для мошенничества. Эрик Йохансон (Eric Johanson), инженер по безопасности, указывал на эту угрозу еще в 2005 году, создав домен-подделку под paypal.com, в котором первая латинская буква 'а' была заменена аналогичной 'а' из кириллицы. Оба URL сайтов выглядели абсолютно одинаково.

Чтобы предотвратить обманные атаки с использованием похожих символов Китай, Корея и Япония разработали свои стандарты для своих совмещенных алфавитов. Например, если вы регистрируете домен с японским иероглифами, как правило, регистрируется аналогичная версия и с китайскими.

'На первой встрече они (представители Китая и Японии) кричали и чуть ли не швыряли туфли друг в друга, - рассказывал Субая (Subbiah). - В итоге, они все сделали правильно, показав пример того, как должно быть'. ("The Washington Post", США)