Динозавры и история жизни на Земле

Статистика




Яндекс.Метрика




Копировальный аппарат поставит крест на профессии переводчика

Конкуренция среди производителей копировальных аппаратов обычно ведется с позиций усовершенствования технических характеристик по принципу советских спортсменов: быстрее, выше, сильнее. В данном случае "выше и сильнее" можно заменить на экономнее и малогабаритнее. В то же время, специалисты ведущих компаний не дремлют, время от времени подбрасывая оригинальные решения, которые имеют, если не практическую ценность, то маркетинговую.

Компания Fuji Xerox анонсировала копировальный аппарат, который имеет оригинальную функцию, способную в перспективе стать серьезным конкурентным преимуществом для производителя. В этом устройстве впервые реализована возможность перевода копии. Пока - только с японского языка на английский, китайский и корейский.

Использовать Fuji Xerox со встроенным переводчиком имеет смысл только в странах с развитыми телекоммуникациями, поскольку для перевода копии аппарат подсоединяется к специальному серверу, где находится необходимая программа. Как пишет Digital Tokyo World, новинка достаточно успешно справляется с задачей отличить текст от рисунков или линий.

Этот недвусмысленный намек на низкое качество машинного перевода не должен слишком разочаровать специалистов Fuji Xerox. Да, действительно, подобные программы пока что не дотягивают до пристойного уровня перевода. Это касается как отечественных продуктов, так и западных. Однако алгоритмы постоянно совершенствуются, и переводимые фрагменты текста иной раз нуждаются лишь в минимальном редактировании. Впрочем, пока что это скорее исключение, чем правило.

И, тем не менее, можно прогнозировать, что совершенствование систем перевода вкупе с развитием технических устройств, оснащенных такой функцией, в относительно недалеком будущем сделает профессию офисного переводчика вымирающей. А учитывая тот факт, что владение одним или двумя иностранными языками превращается для менеджеров в правило, потребность в специалисте такого профиля отпадет исторически.

Можно вспомнить немало фантастических фильмов, рассказов и романов, в которых описывалось будущее без переводчиков. Конечно, конкретно не указывалось, что их нет, но давалось понять, что в них нет нужды. А зачем переводчики, если можно "залить" в свой чип в головном мозгу любые словари и овладеть чужим языком за десять минут?

Не будем настолько глобально предсказывать развитие технического прогресса, отметив лишь тот факт, что мы столкнулись с еще одним примером, когда в фантастических романах угадывается не столько технология, сколько идея или тренд.

Сейчас, конечно, качество перевода Fuji Xerox или любой компьютерной программы может вызывать снисходительные улыбки. Однако вспомним, как еще не так давно считалось, что компьютер не может обыграть сильного шахматиста. В 1995 году Гарри Каспаров в интервью журналу Wired заявил: "Шахматы - это не математика. Это фантазия и воображение, это человеческая логика, а не игра с предсказуемым результатом. Возможных шахматных комбинаций больше, чем атомов в нашей Вселенной. Я не думаю, что теоретически игру в шахматы можно уместить в набор формул или алгоритмов". Через два года компьютер Deep Blue показал, кто в доме хозяин. В прошлом году другой компьютер, Fritz, обыграл чемпиона мира Владимира Крамника.

Таким образом, на наш взгляд, создание переводчика, тексты которого не будут иметь нужды в редакторе – дело времени.

Если после Fuji Xerox появится новая линейка копировальных аппаратов с переводчиком у других компаний, то будьте уверены, не за горами телефоны с синхронным переводом, сканеры-переводчики и т.п. А это значит, что людям, избравшим "вымирающую" профессию остается только два пути: переквалифицироваться или овладевать редкими языками, обучать которым машины будет просто нерентабельно.